vendredi 7 août 2015

"SE HACE CAMINO AL ANDAR" ANTONIO MACHADO (1875-1939)

 

   Antonion Machado est né à Séville en 1875. Sa famille s’installa à Madrid en 1883. Avec l’encouragement de ses professeurs, Antonio se découvrit une passion pour la littérature. Il effectua plusieurs métiers, dont celui d’acteur.
    En 1901, il publia ses premiers poèmes, dans le journal littéraire Electra. Son premier livre de poésies fut publié en 1903 sous le titre Soledades.
      La même année, Machado se vit offrir une place de Professeur de Français à Soria. Là, il rencontra Leonor Izquierdo Cuevas, avec laquelle il se maria en 1909. Il avait 34 ans et Leonor 15 seulement. Le couple se rendit de nouveau à Paris en 1911. Pendant l’été cependant, Leonor, atteinte de tuberculose, dut retourner en Espagne où elle mourut le 1er août 1912, quelques semaines après la publication de Campos de Castilla.
     Très affecté, Machado quitta Soria pour ne jamais y retourner. Il alla vivre à Baeza, en Andalousie, où il resta jusqu’en 1919. Une nouvelle édition de Campos de Castilla fut publiée en 1916, incluant des poèmes relatifs à la mort de Leonor.
     Entre 1919 et 1931, Machado fut Professeur de Français à Ségovie, plus proche de Madrid où habitait son frère. Les deux frères se rencontraient régulièrement et collaborèrent dans de nombreuses pièces de théâtre à succès.
     Lorsqu’éclata la Guerre civile d’Espagne, en juillet 1936, Machado était à Madrid. Il se trouva séparé pour toujours de son frère, qui se trouvait en zone nationaliste, mais aussi de Pilar qui se rendit au Portugal. Il mit sa plume au service du parti républicain.
    Machado fut évacué avec sa mère et son oncle à Valence, puis à Barcelone en 1938. À la chute de la Seconde République espagnole, ils furent contraints de fuir vers la France.
     Arrivé à Collioure, à quelques kilomètres de la frontière, épuisé, Machado y mourut le 22 février 1939, trois jours avant sa mère.
       Machado est enterré à Collioure, Leonor à Soria.

       Louis Aragon lui rend hommage dans "Les poètes", chanté par Jean Ferrat :

"Machado dort à CollioureTrois pas suffirent hors d’Espagne
Que le ciel pour lui se fît lourd
Il s’assit dans cette campagne
Et ferma les yeux pour toujours. "


... en Espagnol.

Le poème original, en Espagnol. 
Chant XXIX Proverbios y cantarès, 
Campos de Castilla, 1917.


Caminante, son tus huellas 
el camino, y nada mas ; 
caminante, no hay camino, 
se hace camino al andar. 
Al andar se hace camino, 
y al volver la vista atras 
se ve la senda que nunca 
se ha de volver a pisar. 
Caminante, no hay camino, 
sino estelas en la mar.

Antonio Machado



... en Français.

Marcheur, ce sont tes traces 

ce chemin, et rien de plus ; 
Marcheur, il n'y a pas de chemin, 
Le chemin se construit en marchant. 
En marchant se construit le chemin, 
Et en regardant en arrière 
On voit la sente que jamais 
On ne foulera à nouveau. 
Marcheur, il n'y a pas de chemin, 
Seulement des sillages sur la mer.

Traduction de José Parets-LLorca








... en Anglais.

Wanderer, it is your tracks

which are the road, and nothing else.
Wanderer, there is no road,
walking makes the road.
By walking, the road is made,
and when glancing back
you contemplate the trail
which you will trample no more.
Wanderer, there is no road,
only the wakes on the sea.

Traduction Roger LAPOINTE



... en Grec Moderne

... en Portuguais.

Caminhante, são pegadas 

o caminho, e nada mais ; 
Caminhante, não há caminho, 
o caminho faz-se a andar. 
A andar faz-se o caminho 
e ao voltar-nos para trás 
vemos a senda que nunca 
voltaremos a pisar. 
Caminhante, não há caminho, 
mas só sulcos, pelo mar.


Traduction de José Augusto Seabra


... en Polonais.

Piechurze, ta droga to Twoje slady 

i nic ponadto ; 
Piechurze, drogi nie ma w naturze, 
Droga powstaje z chodzenia. 
Chodzac, buduje sie droge, 
A spogladajac wstecz, 
widzi sie sciezke, której juz nigdy 
od nowa sie nie udepcze. 
Piechurze, drogi nie ma w naturze, 
Tylko morze zaciera slady w uporze.


Traduction de Henri Dunajewski


... en Français.

Marcheur, il n'y a que tes pas, 

Pour faire le chemin où tu vas, 
Marcheur, il n'est pas de chemin, 
Que celui que tes pas vont faire. 
Et quand tes pas font le chemin, 
Jamais plus tu n'emprunteras 
Le sillon qui déjà s'efface, 
Lorsque tu regardes en arrière 
Marcheur, il n'est pas de chemin, 
Mais des sillages sur la mer.
Traduction de Pierre-Yves Gomez



... en Italien.

Viandante, son le tue orme 

la via e nulla più ; 
Viandante, non c'é via, 
la via si fa con l'andare. 
Con l'andare si fa la via 
e nel voltaré indietro la vista 
si vede il sentiero che mai 
si tornera a calcare.. 
Viandante, non c'é via 
ma scie nel mare.

Traduction de Mauro Ceruti



... en Norvégien.

Vandrer, det er dine spor 

Som er veien, og intet annet ; 
Vandrer, der finnes ingen vei, 
veien formes mens du går. 
Mens du går formes veien, 
og, når man skuer tilbake, 
ser man stien som man aldri 
igjen skal trå på. 
Vandrer, der finnes ingen vei 
bare kjølvannet på sjøen.


Traduction de Kari Caillé


... en Hongrois.

Vándor, lábaid nyoma 

az út s nem más. 
Vándor, nincs út, 
az út maga a vándorlás. 
Vándorlásból születik az út, 
s visszatekintvén 
látszik az ösvény 
melyet senki sem taposhat többé. 
Vándor, nincs út 
csak barázdák a viz tetején
Traduction de Nemes Krisztina



... en Japonais.

(transcription romajie)
Alukuhito, koléla ha kimi no ashiato desu. 

Kono michi, soshite solé ijô nani mo alimasen. 
Alukuhito, michi ha alimasen. 
Michi ha alukalété tukulalémasu. 
Alukinagala michi ha tukulalémasu. 
Soshite, ushilo wo fulikaéléba 
nidoto modolanai komichi ni kizukimasu. 
Alukuhito, michi ha alimasén, 
tada kaimen no kôsseki dake shika.

Traduction de Yu Lani-Hamada




... en Tchèque.

Poutníku, cesta: to jsou 

tvé slépeje a nic vík. 
Poutníku, cesty není 
cesty je tam, kudy krácís 
kudy krácís, tam je cesta. 
A kdyz se ohlédnes, 
uvidís stezku, kterou 
uz nikdy nikdo nepujde, 
Poutníku, cesty není 
jenom brázdy na mori.

Traduction de Jaromír Dolívka


... en Espéranto.

Vi, pasul': el spuroj viaj 

voj' konsistas en total'. 
Voj-iranto, voj' ne estas, 
voj' farigas per pasad'. 
La irado vojon faras, 
kaj jen per retro-rigard' 
voj' vidigas, sed neniam 
gin reuzos la irant'. 
Vi, pasul': ne estas vojo 
sed nur sulkoj en la mar'.

Traduction de Fernando de Diego




... en Hollandais.

Wandelaar, deze weg zijn slechts jou stappen, 

niets meer ; 
Wandelaar, er is geen weg. 
De weg wordt gemaakt al wandelende, 
En achteruit kijkende, ziet men het spoor 
Dat men nooit meer zal bewandelen. 
Wandelaar, er is geen weg, 
Enkel de rimpelingen van de zee.

Traduction de Walter Baets


... en arabe
ايها  المتجول  , اتها  اثارك 
 هذا  الطريق ولا شيء  اخر
ايها  المتجول , لا  يوجد  طريق
الطريق ينشق   اثناء  المشي
اثناء  المشي  ينشق الطريق
و بالتظر  للوراء 
نرى  الدرب الذي  لن 
نخطوه من جديد
ايها المتجول لا يوجد الدرب
فقط الخطى على البحر

 

... en Russe.
Странник ,   этот  путь   -
 только   твои   следы  ,  и  ничего  более ;
Странник ,   нет  пути ,
свершаешь   путь   если   идешь .
Если   идешь   тогда  свершаешь   путь ,
и  когда  оборачиваешь  назад   свой   взор 
 то   видишь   стезю    которой
никогда   не  пройти   вновь .
Странник ,   нет  пути ,
лишь   всплески   на  глади  моря .

... en Arabe.

الطريق ينشق اثناء المشي

ايها المتجول , اتها اثارك
هذا الطريق ولا شيء اخر
ايها المتجول , لا يوجد طريق
الطريق ينشق اثناء المشي
اثناء المشي ينشق الطريق
و بالتظر للوراء
نرى الدرب الذي لن
نخطوه من جديد
ايها المتجول لا يوجد الدرب
فقط الخطى على البحر

Traduction de Maram AL MASRI (Syrie)







... en Suédois.

Vandrare, Du skapar din väg

med dina spår.
Vandrare, det finns ingen väg,
den skapas först när du går.
Med dina steg formas stigen.
I en tillbakablick skönjer du stegen,
som ingen mera skall beträda.
Vandrare, av din väg blir blott
vågskvalp på vattnet kvar.


Traduction de Stig C Holmberg


... en Catalan.

Caminant, les teves passes,

són el camí, no res mes,
Caminant, no hi ha camí.
És fa camí, caminant.
Caminant és fa camí i 
en tombar la vista enrere
Veuràs de nou la drecera que no has de tornar a trepitjar.
Caminant no hi ha drecera, 
sinó esteles a la mar.


Traduction de Albert Martinez Hernansaez

... en Allemand.

Wanderer, deine Spuren

Sind dieser Weg, und nichts anderes mehr ;
Wanderer, es gibt keinen Weg,
Den Weg bestimmst du beim Gehen.
Mit dem Gehen machst du den Weg,
Und wenn du rückwärts ansiehst,
Siehst du den Pfad,
Den du nimmermehr begehen wirst.
Wanderer, es gibt keinen Weg,
Sondern nur Spuren im Meer.


Traduction de Jérémie Delorme


... en Allemand.

Wanderer, sieh, deine Spuren

Sind der Weg und weiter nichts.
Wanderer, es gibt keine Wege,
Den Weg mache ich indem ich ihn geh'.
Indem ich geh', mache ich einen Weg
Und rückwärts wende ich den Blick,
Damit ich den Pfad, den ich nie
wieder einschlagen werde, seh'.
Wanderer, es gibt keine Wege,
Nur Kielwasser auf hoher See.


Traduction de Marie-Rose Blunschi Ackerman

... en Estonien

 TeekÃäija, su jÃäljed

on tee ja muud ei midagi;
teekÃäija, teed ei ole,
tee tekib kÃäies.
KÃäies tekib tee,
ja vaadates tagasi
nÃäed rada, mida iial
sa enam ei kÃäi.
Teekäija, teed ei ole,
ainult kiiluvesi meres.


Traduction de Margus Ott


... en Basque

Ibiltaria, hire hatzak dituk

Bide hau eta bertzerik deus.
Ibiltaria, biderik ez duk
Bidea egiten duk ibiliz.
Ibiliz duk bidea egiten
Eta gibelerat so egiterakoan
Xendra ikusten duk
Inoiz inork
Oinperatuko duena
Ibiltaria, biderik ez duk
Bakarrik urildoak itsas gainean.

Traduction de Enaut Larralde

Transmise par Anita Duhau 





















Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire